The Issue Of Similarity In Translation Process
Translation is the activity that renders knowledge, whether literary or scientific, a mobile form of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the borders of its natural setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tried to pay attention on literary and holy texts. Yet translation services have been a central determinant in the history of scientific knowledge as well, thus critical share in its intellectual history, and continues to be so presently.
Despite such importance, science and general translation has been a topic of only sporadic scholarly study. The so-named “invisibility” of the literary translator, whose efforts and worth tend to be ignored in favor of the original author, doubly applies to the scientific translator, who has been neglected even by the sphere of language study, with a few notable exceptions. These exceptions for example, regarding the transmission of ancient Greek and medieval Islamic science reveal an interesting truth: no less than with literary works, translators of science and medicine have often imposed new elements upon the texts they have rendered, enriching and expanding them by adaptation to new traditional contexts. Just as the world has benefited greatly from the translation of scientific and medical techniques in to many lingvas, so has this knowledge been improved by translation in turn.
As translation science developed, however, the consensus view expanded to include cultural, interpretive, interpersonal, cognitive, and even technical causes as well. With the introducing of the functionalist vision in translation theory, the function or purpose of translated texts as communicative tools moved into the center of attention, where it remains these days.
Although this opinion lacks space to even outline the impressive variety of factors that have been investigated to date, it is fair to say that translation studies as a focus has moved radically in the direction of embracing an integrative approach to translation that sees itself as a multidiscipline with virtually no aspect of the communicative process being outside its scope of reference. Possibly one of the most overriding shifts in languages theory has been from the static to the dynamic: from seeing the translation process as one of establishing equivalence between original and translated texts to seeing it instead as one of cognitive, social, and communicative action. Results of think-aloud studies on the mental processes involved in translation, stopping first on the interplay between intuitions and strategies, suggest that mental process research can be a fruitful source of knowledge about how experts and novices translate differently.
This research can well make valuable commitment to translation pedagogy in the future, for example in specifying an idea for strategy and creativity training.
Partly as a result of the equivalence-to-action shift in translation theory, there is an rising awareness that translation experts must be widely engaged in the growth of personally built skills for dealing with the endless number unforeseeable arrangements of factors that they will definitely meet in their professional work. Language like the space cannot be ever measured!